Clinicians and educators - Turkish
Sık Sorulan Sorular ve yanıtları Johanne Paradis (Alberta Üniversitesi) ve COST Aksiyonu IS0804 üyeleri tarafından iÅŸbirliÄŸi içinde hazırlanmıştır.
​
ÇeÅŸitli dillere çeviriler zaman içinde artacaktır, PDF olarak indirmek mümkündür:
CATALAN
DUTCH
ENGLISH
FRENCH
HEBREW
POLISH
RUSSIAN
TURKISH
PDF VERSION
SIK SORULAN SORULAR (ve bazı yanıtlar):
“Klinisyen” terimi dil ve konuÅŸma pataloÄŸu (yada dil ve konuÅŸma terapisti) pediyatrist/çocuk doktoru, çocuk psikologları gibi saÄŸlık çalışanlarını kapsamaktadır.
1. KliniÄŸimde evde her iki dile maruz kalan pek çok bebek ve çocuk ile karşılaşıyorum. Çocukların her iki dile maruz kalmaları geliÅŸimlerini geciktirir mi?
Bebeklerin ve küçük çocukların erken çocukluk döneminde iki dili oldukça baÅŸarılı ÅŸekilde öÄŸrendiklerine dair birçok kanıt bulunmaktadır. Dil geliÅŸiminin erken aÅŸamaları bir ya da iki dil öÄŸrenen her çocuk için aynı zamanda gerçekleÅŸmektedir. ÖrneÄŸin, iki dilli çocuklar da tek dilli çocukların babıldadığı gibi babıldarlar, ilk sözcüklerini ilk yaÅŸları civarında üretirler (tipik yaÅŸ aralığı 10-14 ay arasıdır) ve iki yaÅŸ civarında iki yada üç sözcüklü “cümleler” kurmak için sözcükleri bir araya getirirler (tipik yaÅŸ aralığı 18-26 ay arasıdır).
Tek dilli çocuklar ile karşılaÅŸtırıldıklarında, iki dilli çocuklar büyüdükçe dil kullanımları ve geliÅŸimleri açısından bazı farklılıklar görülebilir; ama bu farklılıklar tamamen normaldir. Bunlar dil geliÅŸiminde gecikme ya da dil bozukluklarına bir risk faktörü olarak dikkate alınmamalıdır. ÖrneÄŸin, iki dilli çocuklar aynı cümle içerisinde iki dili birbirine karıştırabilir (ebeveynler için sıkça sorulan sorular bölümünde 4. soruya bakınız) ve bir dilde sözcük ve dilbilgisini diÄŸer dildekine göre daha iyi kullanabilirler. Daha iyi kullanabildikleri dil genellikle daha çok konuÅŸtukları ve duydukları dildir. Yeterli zaman ve fırsat verildiÄŸinde, daha az kullandıkları dilde de yetkinleÅŸeceklerdir.
Okul öncesi ve okulun ilk yıllarında, iki dilli çocukların sözcük daÄŸarcığı tek dilli çocukların sözcük daÄŸarcığına göre daha azdır; ama eÄŸer iki dilin sözcük daÄŸarcığı birleÅŸtirilirse ve bütün sözcüklerin çeviri karşılıkları dışarıda bırakılırsa, iki dilli çocuklar yaşıtları olan tek dilli çocuklar ile aynı ya da onlardan daha fazla sözcük daÄŸarcığına sahip olacaklardır. Zamanla okul içerisinde, her zaman olmasa da çoÄŸunlukla; iki dilliler tek dilli çocuklarla aralarında olan sözcük daÄŸarcığı farkını en azından bir dil için kapatabilmektedir.
Ä°ki dilli çocukların okul öncesinin ilerleyen dönemlerinde ve okulun ilk yıllarında tek dilli çocuklara göre dillerinde yetkinleÅŸmeleri biraz daha fazla zaman almaktadır. ÖrneÄŸin, Ä°ngilizce’de geçmiÅŸ zaman pek çok düzensiz fiil (irregular verbs) içerir (dig-dug, sing-sang, catch-caught), bunun yanında geçmiÅŸ zaman için “-ed” alan fiiller de bulunmaktadır (talk-talked, helphelped). Ä°ki dilli çocuÄŸun dillerinden biri Ä°ngilizce ise, yaşıtı olan tek dilli Ä°ngilizce konuÅŸan çocuklara göre düzensiz fillerde “dug” yerine “digged” diyerek ya da “caught” yerine “catched” diyerek daha fazla hata yapacaktır. Yine de, zamanla ve Ä°ngilizce’de yeterliliÄŸinin artması ile özellikle okulda yazılı Ä°ngilizce’de, iki dilli çocuklar dillerindeki bu “ince” noktalarda daha da ustalaÅŸacaktır.
2. Evde ve okulda dil kullanımıyla ilgili özgül dil bozukluÄŸu tanısı almışi iki dilli çocukların ebeveynlerine ne tavsiye edebilirim? Onlara iki dilden birini bırakmalarını, böylece çocuklarının sadece bir dile yoÄŸunlaÅŸmasını önermeyi düÅŸünüyorum. Bu iyi bir tavsiye midir?
Ne yazık ki bu, gecikmiÅŸ dil, dil bozukluÄŸu ya da okuma dahil dil ve öÄŸrenme bozukluÄŸu olan çocukların ebeveynlerine sıkça verilen bir tavsiyedir. Bu tavsiyenin temeli dil ya da dile baÄŸlı öÄŸrenme bozukluÄŸu olan çocuklar için iki dil öÄŸrenmenin kapasitelerinin ötesinde olduÄŸu ve iki dili kullanmaya devam etmenin sorunlarını daha da ağırlaÅŸtıracağı inancından gelmektedir. Deneyimlerimize göre, çoÄŸu saÄŸlık uzmanları ve eÄŸitimci dil bozukluÄŸu olan çocuklardan iki dilden birinin elenmesinin “terapinin” bir parçası olduÄŸuna inanmaktadır.
Bizim için önemli olan bu inançları ortaya koyacak bir araÅŸtırma kanıtı bulunmamasıdır. Aksine, dil bozukluÄŸu olan çocuklar da iki dilli olabilirler. Down sendromu gibi ağır zihinsel güçlükleri olan pek çok çocuÄŸun; otistik çocukların ve özgül dil bozukluÄŸu olan veya disleksik olan çocuklar iki dili konuÅŸabilir ve okuyabilir.
Özgül dil bozukluÄŸu olan iki dilli çocuklar her iki dili tek dilli çocuklara göre daha yavaÅŸ öÄŸrenmektedir ve her iki dilin üst düzey becerilerinde sınırlılıkları olabilir; ancak bu sınırlılıkların tek dilli özgül dil bozukluÄŸu olan çocukların sınırlılıklarıyla benzer olduÄŸunun bilinmesi önemlidir. DiÄŸer bir deyiÅŸle, iki dilli olarak yetiÅŸmek özgül dil bozukluÄŸunu daha kötü yapmaz.
Aile ve toplum baÄŸlamı bir baÅŸka deÄŸerlendirme noktasıdır. EÄŸer aile zaten iki dilliyse ve belki toplum da öyleyse, böyle bir çevrede çocuÄŸu tek dilli yetiÅŸtirmek zor olacaktır. Tam bir kimliÄŸe sahip diÄŸer aile ve toplum bireylerinin çocuÄŸun keyfini kaçırması ya da, diÄŸer büyük anne ve büyük baba ile yakın iliÅŸkilerinin olması izolasyon ve yetersizlik duygularını hissettirebilir. Down sendromu ve otizm gibi geliÅŸimsel bozukluklardan kaynaklanan dil öÄŸrenme güçlüÄŸü yaÅŸayan çocukların ise, her iki dili de öÄŸrenmeleri gereklidir. Ebeveynleri onların uzun süreli birincil bakıcıları ve sosyo-dilbilimsel muhatapları olacağı için ana dillerini öÄŸrenmeleri, saÄŸlık ve eÄŸitim sistemleri ile ilgili olarak da toplum dilini öÄŸrenmeleri önemlidir. Bu nedenle özgül dil bozukluÄŸu olan ya da baÅŸka dil ve öÄŸrenme bozukluÄŸu olan çocuklar için evdeki iki dilden birini konuÅŸmak, ya da bir dili diÄŸerine tercih etmek için iyi bir neden bulunmamaktadır.
3. Özgül dil bozukluÄŸu tanısı almış iki dilli bir çocuÄŸun ebeveynlerine okul seçimi ile ilgili ne önermeliyim? EÄŸer ebeveynler çocuklarını iki dilli ya da yabancı dilde eÄŸitim yapan okula göndermek isterlerse, onları çocuklarının ikinci dille öÄŸrenirse akademik olarak baÅŸarısız olabileceÄŸi konusunda uyarmalı mıyım?
Özgül dil bozukluÄŸu olan çocukların yabancı dille eÄŸitim yapan okullarda (derslerin evde konuÅŸulan dilden farklı ikinci bir dille eÄŸitim verildiÄŸi okullar) ne kadar baÅŸarılı oldukları ile ilgili yeterli araÅŸtırma kanıtı bulunmamaktadır. Ama alanyazında var olan araÅŸtırmalara göre Kanada’da Fransızca yabancı dille eÄŸitim yapan okullara giden gecikmiÅŸ dilli Ä°ngilizce konuÅŸan çocukların baÅŸarıları, gecikmiÅŸ dilli Ä°ngilizce konuÅŸan ve eÄŸitimi yine Ä°ngilizce olan okullardaki çocukların akademik baÅŸarıları ile benzerlik göstermektedir. Her ne kadar dil gecikmesi/ bozukluÄŸundan etkilenmiÅŸ çocuk akademik olarak çok iyi olma eÄŸilimi içerisinde olmasa da, etkilenmiÅŸ çocuklarda ikinci dille öÄŸrenmek akademik baÅŸarıyı azaltmamaktadır.
Yabancı dil eÄŸitimi veren okullara giden çocukların dil geliÅŸimleri hakkında bilgi verir misiniz?
Bu konu hakkında sınırlı bilgiye sahibiz; bununla birlikte göçmen ailelerden geldikleri için ikinci dillerinde okula giden özgül dil bozukluÄŸu olan çocuklar ile ilgili araÅŸtırmalar vardır. Bu noktada ikinci dilde eÄŸitimin ailelerin tercihleri olmadığını da belirtmek gerekir. Bu araÅŸtırmalar, özgül dil bozukluÄŸuna baÄŸlı olarak ikinci dil becerilerinde sınırlılıklarına raÄŸmen, çocukların ikinci dilde akıcılık geliÅŸtirdiklerini ortaya koymaktadır. Ayrıca, bu çocuklar diÄŸer göçmen çocuklardan daha fazla ilk dillerini kaybetme riski taşımamaktadırlar.
Ä°ki dilliliÄŸin bir gereklilik mi yoksa bir tercih mi olduÄŸunun farkına varılması önemlidir. Vakanızın durumunda, iki dillilik bir tercihtir. Bu tercih, ebeveynlerle çocuklardan bazı sorumlulukları, taahhütleri beraberinde getirmektedir. Ayrıca çocuÄŸun baÅŸarısı için gereken herhangi bir dil ve akademik desteÄŸin okul tarafından verileceÄŸine dair bir taahhüt de talep etmektedir. Dolayısıyla, özgül dil bozukluÄŸu olan çocukların okulda ikinci bir dili öÄŸrenemeyeceklerine dair bir kanıt bulunmamasına raÄŸmen; ebeveynler böyle bir eÄŸitsel ortamda çocuklarının baÅŸarılı olabilmelerini saÄŸlayacak ilgi, motivasyon, zaman ve kaynakları sorgulama gereksinimi duymaktadırlar.
4. Hangi dil terapide kullanılmalıdır? Baskın olan dil mi? Toplumsal dil mi? Her ikisi birlikte mi?
Bu soruya kısaca söyle yanıtlayabiliriz: iki dil ile terapi yapılması tercih edilen en iyi uygulamadır. Çünkü dil bozukluÄŸu olan iki dilli çocuklar her iki dilde de yetersizlik gösterirler. Dolayısıyla, terapide her iki dile odaklanılırsa bundan fayda saÄŸlarlar. Yine de birçok nedenden dolayı, iki dilde terapi uygulanması mümkün olmayabilir. ÖrneÄŸin, terapist çocuÄŸun iki dilinden birini konuÅŸamayabilir, yada terapist terapiyi sadece bir dilin uygun görüldüÄŸü okulda yapıyor olabilir.
EÄŸer terapi tek bir dilde yapılacaksa hangi dil seçilmelidir? Terapistler çoÄŸunlukla bulundukları toplumun dilini konuÅŸur ve bu iki dilli çocuÄŸun baskın dili deÄŸilse, terapi kaçınılmaz olarak tek dille sürdürülecektir, ki bu durumda terapi çocuk için sınırlı olacaktır. Yine de her durumda çocukla terapiye baÅŸlanması yararlıdır. ÇocuÄŸun toplumsal dildeki uzmanlığı ancak zamanla geliÅŸecektir ve bu dilde olabildiÄŸince yetkinlik gerekliliÄŸi ortadadır.
EÄŸer terapi çocuÄŸun baskın olan dilindeyse kuÅŸkusuz bu durum iyidir. Tek dil terapileri görünenden daha fazla fayda saÄŸlayabilir. Bunun nedeni iki dilli çocuklar fonolojik farkındalık ve iÅŸleyen sözel hafıza gibi bazı öÄŸrenme becerilerini transfer edebilir yada paylaÅŸabilir, baÄŸlamsal bilgi ve üst düzey biliÅŸsel süreçlerini her iki dil arasında transfer edebilir. Bir dilde bu becerileri geliÅŸtirmek diÄŸer dilde geliÅŸtirmelerini saÄŸlayabilir. Yine de dile özgü leksikal ve morfo-sentaktik becerilere odaklanmış terapi hedeflerinin diller arasında otomatik olarak paylaşılacağına dair günümüzde sınırlı kanıt bulunmaktadır.
5. Bu konuda sizin de önerebileceÄŸiniz kitaplar var mı?
Genesee, F., Paradis, J. & Crago, M. (2004). Dual language development and disorders: A handbook on bilingualism and second language learning. Baltimore, MD: Brookes. [the 2nd edition will appear in 2011]
Goldstein, B. (Ed.), Bilingual language development and disorders in SpanishEnglish speakers (pp. 259-286). Baltimore: Brookes.
Roseberry-McKibbin, C. (2002). Multicultural students with special language needs. Oceanside, CA: Academic Communication Associates.
6. Ä°ki dilli çocuklarla ile çalışan klinisyenler için resmi tavsiyeleriniz var mıdır?
The International Association of Logopedics and Phoniatrics, IALP, Uluslararası Logopedi ve Foniyatristler DerneÄŸinin Yönergesi bulunmaktadır.
The Canadian Association, CASLPA, has a position paper from 1997. Kanada Dil ve KonuÅŸma Patalogları DerneÄŸinin Yönergesi bulunmaktadır.